从功能翻译理论角度谈旅游景点介绍的翻译策略
摘 要:经笔者大量的实地调查,发现旅游景点引见的汉英翻译存在着一定的问题。本文从功用翻译理论动身,比照了汉英表达方式的差别,提出了旅游景点引见汉英翻译的战略。
关键词:功能翻译;英文景点引见;秦皇岛
20世纪70年代,凯瑟琳娜·莱斯初次把功用范畴引入翻译批判,从而提出了功用派理论思想的雏形,为翻译理论研讨提供了一个新视角。她的学生汉斯·弗米尔在此根底上提出了目的论,以为决议翻译过程最重要的要素是整体翻译行为的目的[1]。翻译是是一种有目的的交际行为,翻译行为所要到达的目的决议整个翻译行为的过程,即目的决议办法,目的规律是翻译的最高规律[2]。翻译的目的不同,翻译时所采取的战略、办法也不同。九十年代初,克里斯汀娜·诺德提出译者应该遵照“功用+忠实”的指导准绳,强调了原文与译文之间必需有一定的联络,这种联络的质量和数量有预期译文功用肯定,它同时也为决议处于特定语境中的原文中哪些成分能够“保存”,哪些则能够或必需依据译入语的语境停止调整以至“改写”(包括能够选择的和必需停止的改写)提供了规范[3]。
秦皇岛市是中国首批优秀旅游城市、国度园林城市和最宜人居地域之一。在“2009中国城市分类优势排行榜”上,秦皇岛市以第三名的成果入选中国十佳宜游城市。秦皇岛市聚集了山、河、湖、海、泉、林、云、瀑等自然旅游资源和长城等人文旅游资源,年接待国内外游客1500万人次以上。随着秦皇岛旅游资源的进一步开发,特别是2008年胜利协办奥运会之后,秦皇岛在国内和国际的知名度大大进步,大量的游客涌入了这座美丽的海滨城市,其中仅在2009年上半年,就接待海外游客8.02万人次。随着秦皇岛旅游经济的不时开展,旅游景点的汉英翻译程度有了很大的进步,拼写错误和语法错误的问题在很大水平上得以处理,但也存在着不尽人意的中央,主要的问题在于因无视汉英文化差别而形成的死译和硬译的问题。以天下第一关的中文引见为例:“以威武雄壮的‘天下第一关’城楼为主体,辅以靖边楼、临闾楼、牧营楼、威远堂、瓮城、东罗城、瑞莲阁公园等历史文化景观。” 。英文引见译为:“ With the magnificent gate tower of the First Pass as its body, this scenic area is surrounded by jingbian Tower, Muying Tower, WEiyuan Tower, The Urn Tower, East Enclosing City, the lotus Park, the Great Wall Museum and other sights of interest.”这样的译文根本完成了“忠实”准绳,但明显没有思索到外国游客的需求,滥用了音译的办法,景点引见承载的文化内涵没有传达进来,外国游客不只没有得到需求的信息,而且被无意义的信息充满了头脑。
不同的文化背景和思想方式形成了英语和汉语在表达上的差别,假如翻译过程中不注重两种言语在表达方式存在的差别性,一味地寻求“忠实”的准绳,那么景点的引见不但起不到应有的效果,反而会弄巧成拙,让外国游客一头雾水,不知所云。英文的旅游引见对景点的简介偏重指导性和适用性;对旅游城市的引见偏重突出特征,没有华美的溢美之辞,用词简约、直白、开门见山。ALPEN
论文投稿电话 028 -84400718 手机 13880243186 九年老站 铂金信誉